從四月奔向五月
1
拦住温柔的热血
拦住生命中受惊的烈马
还有不可遏止的疯狂草原。
我捂住疼痛的心口
捂住看不见的巨大伤口
慨叹我退化了的奔走的能力。
2
我最后的步子
也还瞒不过这痛楚中的土地。
我最后的步子
失去了想象
就走在干巴巴的大路上。
从我们的手心里奔出了烈马。
3
一棵纸烟神圣地燃着
也要到达终极。
我寻找结束,漫长的结束
回也回不来的结束。
生命中的烈马消失在我疲倦的走动之中。
教育詩篇
危房裡的小學生寂靜
一塊舊黑板兀立
將提供他們一生的遠景─
黑板的黑呀
攫住他們的全部純潔。
新來的老師是你
第一課,可能直接就是未來,
所以,孩子們在黑板上使勁擦:
黑板的黑呀,能不能更黑?
為了,僅僅為了
多一點心、多一點兒光明
但從房頂的裂縫投下了
這個世界,天空的所有陰影。
你沒有出現
課堂本身說話了
它不忍心自己預言一座廢墟!
危房裡的小學生寂靜
寂靜,打開了它年輕的內臟。

時間就只是解放我的那人
時間就是解放我們的那人!
他向著我們奔來
分給我們一些金錶
一些,腕上的禁錮
一些,懷中秘密的秩序
我們是否接受了時間?
我回答了:是的
但我不接受那隻金錶
掉在地上的金錶,碎了
像一團小小的泥塊
金錶,滴答滴答地走著
全不是時間!
你們懷著被解放的興奮
在金標上目送時間的離去
我是否接受了時間?
我回答了:是的
他一直奔進了我的心裡
我和他一齊,向解放奔去
時間已把金錶散盡!
你們指著我的背影:那人
揮金如土,那人
已把我們拋棄
我回答了:是的
時間就只是解放我的那人!
一九九零四一零
Time Is the Very Person Who Set Me Free
Time is the person who set us free!
He ran over to us
Shared with us a few gold watches
A few --- restraints worn on the wrist
A few --- versions of order embraced in secret
Have we accepted time or not?
I answer: We have
But I do not accept that gold watch
The gold watch fallen on the ground, broken
Resembles a small clump of mud
Tick–tock tick–tock, the gold watch runs
None of it is time!
You are stirred by excitement of being set free
On a watch’s face you watch time departing
Have I accepted time or not?
My answer is: I have
It has sprinted straight into my heart
Together with it, I sprint towards liberation
Time has scattered the gold watch all about!
You pointed at my receding figure: that one
He has squandered all he had, that one
Has abandoned us
This was my answer: I have
Time is the very person who set me free!
April 10, 1990
流放者箴言
就住在自己的家裡
就住在自己的心裡
宣布我自己的流放
世界,我已走過了你的終點
世界,你還有甚麼漫長可以讓我跨越?
就活在自己的家裡,糧田裡
就活在自己的心裡,果園裡
就活在我的流放裡
世界,我已帶走了你的起源
世界,你必須接受來自我的創造或毀滅
良田裡,我睡著了
果園裡,我在夢中站起身修剪枝葉
就在自己的家裡,到處是新穀
就在自己的心裡,堆滿了水果
世界,請貢獻更多遙遠!
一九九零五二四
The Exile’s Pronouncement
Dwelling here within my own home
Dwelling here in my own heart
I declare my own exile
World, I have gone past your endpoint
World, what expanses remain for me to cross?
I will live in my own home, my wheat field
I will live in my own heart, my orchard
I will live within my own exile
World, I carry away your source with me
World, you must accept my creation or destruction
In my wheat field, I have fallen asleep
In my orchard, I rise and prune trees in my dream
In my own home, there is new wheat on all sides
In my own heart, fruit mounts up in piles
World, please render up more remoteness!
May 24, 1990
